Pod snehom, blízko je,
tak stíš svoj krok,
stíš hlas, nech počuje
dych stokrások.
Jej zlatých vlasov jas
už skryla sneť,
šla krásna, príliš včas
na onen svet.
Ľalia spanilá
a bielučká,
čo ženstvo tušila
len zľahučka.
Náhrobok z kameňa,
zem ťaživá,
má svoj mier, to len ja
mriem zaživa.
Nevstúpi spev či rým
jej do snov, viem,
to ja tu mŕtvy spím,
nado mnou zem.
Oscar Wilde: Requiescat
Avignon
preložila: Jana Kantorová-Báliková
venované sestre Francesce Isole, miláčikovi rodiny, ktorá zomrela ako desaťročná
pre milovníkov angličtiny:
Requiescat
Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.
Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.
Oscar Wilde a jeho milovaný Alfred
*
*
*
*
*
*
*
Komentáre
A chlapi?
No pome! Musíme ju oživiť! Aspoň v spomienkach.